Le don sans contre-don Olivia . O ! what a deal of scorn looks beautiful In the contempt and anger of his lip ! A murderous guilt shows not itself more soon Than love that would seem hid : love’s night is noon. Cesario, by the roses of the spring, By maidhood, honour, truth and every thing, I love thee so, that, maugre all thy pride, Nor wit, nor reason, can my passion hide. Do not extort thy reasons from this clause, For that I woo, thou therefore hast no cause ; But rather, reason thus with reason fetter : Love sought is good, but given unsought better. OLIVIA. – Ah, comme l’accumulation du dédain paraît beau Pris dans le mépris et la colère de ses lèvres ! La culpabilité du meurtrier ne se révèle pas aussi vite Que l’amour qui voudrait se cacher : la nuit de l’amour brille comme à midi. Césario, par les roses du printemps, Par la virginité, l’honneur, la vérité, par toute chose, Je t’aime t...