Shakespeare

 


L’amour au premier regard

 

Rosalind. There was never anything so sudden, but the fight of two rams and Caesar’s thrasonical brag of “I came, saw, and overcame.” For your brother and my sister no sooner met, but they looked ; no sooner looked, but they loved ; no sooner loved, but they sighed ; no sooner sighed, but they asked one another the reason ; no sooner knew the reason, but they sought the remedy : and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage, which they will climb incontinent, or else be incontinent before marriage. They are in the very wrath of love, and they will together : clubs cannot part them.

 

ROSALINDE. – On n’a jamais rien vu de si soudain, sauf le combat de deux béliers et la fanfaronnade de César : « Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. » Car votre frère et ma sœur ne se sont pas plus tôt rencontrés qu’ils se sont aperçus, à peine aperçus, ils sont tombés amoureux, à peine amoureux, ils ont soupiré, ils ont à peine soupiré qu’ils s’en sont demandé mutuellement la raison, à peine en ont-ils compris la raison qu’ils en ont cherché le remède, et ayant fait une échelle de ces arguments, ils en ont gravi deux marches qui les conduisent incontinents vers le mariage au risque d’être incontinents avant le mariage. Ils sont en plein emballement de l’amour et veulent être réunis au plus tôt. On ne pourrait pas les séparer à coup de bâtons !

 

                                                       Comme il vous plaira, V, 2, 28-40.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Éducation

La violence instituée

Michel Serres