Shakespeare
L’amour au premier regard
Rosalind. There
was never anything so sudden, but the fight of two rams and Caesar’s
thrasonical brag of “I came, saw, and overcame.” For your brother and my sister
no sooner met, but they looked ; no sooner looked, but they loved ; no sooner
loved, but they sighed ; no sooner sighed, but they asked one another the
reason ; no sooner knew the reason, but they sought the remedy : and in these
degrees have they made a pair of stairs to marriage, which they will climb
incontinent, or else be incontinent before marriage. They are in the very wrath
of love, and they will together : clubs cannot part them.
ROSALINDE. – On n’a jamais rien vu de si
soudain, sauf le combat de deux béliers et la fanfaronnade de César :
« Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. » Car votre frère et ma sœur ne
se sont pas plus tôt rencontrés qu’ils se sont aperçus, à peine aperçus, ils
sont tombés amoureux, à peine amoureux, ils ont soupiré, ils ont à peine
soupiré qu’ils s’en sont demandé mutuellement la raison, à peine en ont-ils
compris la raison qu’ils en ont cherché le remède, et ayant fait une échelle de
ces arguments, ils en ont gravi deux marches qui les conduisent incontinents
vers le mariage au risque d’être incontinents avant le mariage. Ils sont en
plein emballement de l’amour et veulent être réunis au plus tôt. On ne pourrait
pas les séparer à coup de bâtons !
Comme il vous plaira, V, 2, 28-40.
Commentaires
Enregistrer un commentaire