Shakespeare

 


Sonnet 145 

Les sonnets de Shakespeare les plus populaires ne sont pas toujours les meilleurs. Le 18 (Shall I compare thee to a Summers’ day ?) est un peu cucul. Le 130 (My Mistress’s eyes are nothing like the Sun) est carrément méchant. Le 145 a donné lieu à des tas d’interprétations stupides, montrant sans doute la parfaite gratuité du poème. 

Those lips that Love’s own hand did make,
Breath’d forth the sound that said ‘I hate’
To me that languish’d for her sake :
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet :
‘I hate’ she alter’d with an end,
That follow’d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
   ‘I hate’, from hate away she threw,
   And sav’d my life saying ‘not you’.

 

 Ces lèvres qu’Amour a faites lui-même

Ont exhalé cette phrase « Je hais »

Contre moi qui me languissais pour elle.

Mais quand elle vit l’état où j’étais,

La pitié, aussitôt, toucha son cœur ;

Alors, elle corrigea son langage

Et rendit un plus aimable verdict ;

Elle apprit à m’accueillir autrement :

« Je hais » modifié prit une autre fin,

La phrase s’élargit comme le jour

Après la nuit, pareille à un démon

Qui abandonne le ciel pour l’enfer.

Elle bannit la haine de « Je hais »,

Et sauva ma vie en disant « pas vous ».

 

   Écrit en octosyllabes, au lieu du classique pentamètre iambique, c’est une bizarrerie. Du point de vue de sa position dans le recueil, il arrive un peu comme un cheveu sur la soupe. Quant à son contenu, il est mièvre. Et pourtant, les exégètes s’en sont donné à cœur joie. Ils ont surtout inventé beaucoup de sottises à son propos, allant jusqu’à voir dans l’expression ‘hate away’ une allusion à Anne Hathaway : la pauvre Mrs Shakespeare qui n’en demandait pas tant !

 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La violence instituée

Éducation

Moi-Je