Shakespeare

 


                                Sonnet 25*

 

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great Princes’ favourites their fair leaves spread
But as the Marigold at the sun’s eye,
And in them-selves their pride lies burièd,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousèd for fight,  
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razèd quite,
And all the rest forgot for which he toil’d :
   Then happy I that love and am belovèd,
   Where I may not remove, nor be removèd.

 

Que ceux qui se croient nés sous une bonne étoile

Cultivent les honneurs et les titres ronflants,

Et tant pis si le sort m’interdit ce triomphe :

Car ma joie est occulte auprès de qui je sers.

 

Les favoris des grands ont certains privilèges

Qu’ils arborent sous le soleil comme l’hélianthe ;

Mais leur fierté s’éteint, et s’étouffe en eux-mêmes,

Quand un froncement de sourcil brise leur gloire.

 

Le guerrier distingué à l’épreuve du feu,

Après mille succès suivis d’un seul échec,

Est du tableau d’honneur à jamais effacé,

Et le reste oublié pour quoi il a souffert.

 

Pour mon plus grand bonheur, j’aime et je suis aimé ;

De là, je ne peux fuir, ni ne serai chassé.

 

* Comme en écho à la fable de La Fontaine, La laitière et le pot au lait, publiée hier.


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La violence instituée

Éducation

La violence et le sacré