Shakespeare
Le don sans contre-don
Olivia. O
! what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip !
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid : love’s night is noon.
Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honour, truth and every thing,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit, nor reason, can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause ;
But rather, reason thus with reason fetter :
Love sought is good, but given unsought better.
OLIVIA. – Ah, comme l’accumulation du dédain paraît beau
Pris dans le mépris et la colère de ses lèvres !
La culpabilité du meurtrier ne se révèle pas aussi vite
Que l’amour qui voudrait se cacher : la nuit de l’amour brille
comme à midi.
Césario, par les roses du printemps,
Par la virginité, l’honneur, la vérité, par toute chose,
Je t’aime tant que, malgré tout ton orgueil,
Ni l’esprit ni la raison ne peuvent dissimuler ma passion.
Ne me repousse pas sous prétexte
Que je te courtise, tu n’en as aucune raison.
Mais attache plutôt ta raison à cette raison :
L’amour que l’on recherche est doux, bien plus doux est
celui qui se donne sans qu’on l’ait recherché.
La Nuit des Rois, III, 1, 150-160.

Commentaires
Enregistrer un commentaire