Aime ton prochain…
… comme toi-même
Il y a une ambiguïté grave dans
l’expression « Aime ton prochain comme toi-même ». Beaucoup la
comprennent comme « aime ton prochain autant que toi-même ».
Il s’agirait donc de commencer par s’aimer soi-même. Il n’y a pas d’oxymore
plus vicieux. Je vois mal comment Jésus aurait pu énoncer une telle sottise.
Pascal a parfaitement compris : « Le moi est haïssable ».
Il désignait par là l’ego forcené, l’égoïsme aveugle, il dénonçait toutes les
« vertus » du petit moi autonome moderne. Il a dit aussi : « Tous les hommes se
haïssent naturellement l’un l’autre ». Et en se haïssant mutuellement, en
fait, ils adorent leur Moi sacré !
La
formule « Aime ton prochain comme toi-même » ne signifie donc pas
« autant que toi-même » mais « en tant que toi-même ».
L’autre, c’est toi. ‘T’is thee myself’, traduit Shakespeare avec une économie
absolue de mots : moi-même c’est toi. Ce que Françoise Dolto
exprimait joliment en disant : « l’âme que nous ‘‘avons’’
est dans l’autre ». Et c’est en reconnaissant l’autre qu’on se
connaît soi-même. Formidable révolution chrétienne. Inversion du mimétisme. Il
n’est pas question de transposer notre monstre sacré d’ego dans l’autre, mais
au contraire de nous ouvrir à l’autre pour qu’il vienne à nous sans résistance.
Il y a en moi assez de place pour deux.
Mais la traduction française des Évangiles a tout embrouillé. Les
Anglais rapportent les paroles de Jésus en disant : ‘You shall love your neighbour as
yourself’. As et non pas like. Il n’y a pas d’ambiguïté. Aime ton
prochain parce qu’il est une part de toi-même.
Quel est le péché le plus grave ? La non-reconnaissance
de soi dans l’autre. Le xénophobe, le ségrégationniste, le raciste sont des
gens mutilés, à moitié finis, en souffrance comme des amputés.

Bien vu !! J'adhère et j'adore !
RépondreSupprimer