Shakespeare
What is here ? Gold ?
Timon. [Digging] What is here ?
Gold ? Yellow, glittering, precious gold ?
No, gods, I am no idle votarist. […]
Thus much of this will make black, white ; foul, fair,
Wrong, right ; base, noble ; old, young ; coward, valiant.
Ha ! you gods, why this ? What this, you gods ? Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men’s pillows from below their heads.
This yellow slave
Will knit and break religions ; bless the accurs’d ;
Make the hoar leprosy ador’d ; place thieves,
And give them title, knee, and approbation,
With senators on the bench. This is it,
That makes the wappen’d widow wed again ;
She, whom the spital house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damnèd earth,
Thou common whore of mankind, that putt’st odds
Among the rout of nations, I will make thee
TIMON.
─ [Il creuse la terre] Qu’est-ce que c’est ?
De
l’or ? De l’or jaune, brillant, précieux ! Non, grands dieux,
Je ne
suis pas un de ses vains adorateurs. […]
Ce peu
d’or suffirait à rendre blanc le noir ; honnête la friponnerie ;
Vraie la tromperie ; noble la bassesse ; jeune le vieux ;
brave le
lâche ;
Ah,
dieux, pourquoi ? Pourquoi ça, grands dieux ? Assurément,
Voilà
de quoi entraîner vos prêtres et vos serviteurs loin de vous,
Et
arracher leur oreiller de la tête des mourants.
Cet
esclave jaune
Peut
faire et défaire les religions ; il peut sanctifier les maudits,
Faire
qu’on adore la lèpre terreuse ; accorder aux voleurs un rang,
Un
titre, révérence et approbation,
Au
milieu des sénateurs. C’est lui
Qui
pousse la veuve éplorée à se remarier.
Celle
qu’un auspice d’estropiés souffreteux
Feraient
vomir, l’or la parfume
Comme
un jour d’Avril. Allez, va, poussière damnée,
Toi la
putain du genre humain, toi qui sèmes la discorde
Entre
les nations, je te rends
À ta
vraie nature.
Timon of Athens, IV, 3, 25-44.

Commentaires
Enregistrer un commentaire